full screen background image

News Flash

29 Μαρτίου 2017 - Αποτελέσματα Πανελλήνιου Διαγωνισμού Υποψηφίων Δικηγόρων Β’ Εξεταστικής Περιόδου 2016   Δείτε τους επιτ ... +++ 29 Μαρτίου 2017 - Πέμπτη 6 Απριλίου 2017 : Ευρωπαϊκό Δικαστήριο και Διαιτησία – Η διαδικασία παραπομπής   Ημερομηνία: Πέμ ... +++ 29 Μαρτίου 2017 - 15-17 Ιουνίου 2017 : Επιμορφωτικό πρόγραμμα με τίτλο «Σύγχρονα ζητήματα των χρηματοοικονομικών συναλλαγών»   Στο πλαίσιο της ... +++ 27 Μαρτίου 2017 - Ποδοσφαιρικό τουρνουά μεταξύ της ποδοσφαιρικής ομάδας του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών «ΣΟΛΩΝ» και ομάδας κρατουμένων του Καταστήματος Κράτησης Κορυδαλλού   ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ Το ... +++ 27 Μαρτίου 2017 - Εγκύκλιος του Υπουργείου Εργασίας και Κοινωνικής Ασφάλισης για την παράλληλη ασφάλιση (άρθρο 36 του Ν. 4387/2016) Η εγκύκλιος του Υπο ... +++ 27 Μαρτίου 2017 - Απαγόρευση της χρήσης των ανώνυμων ηλεκτρονικών μέσων πληρωμής   Στην απαγόρευσ ... +++ webdesign

Απόψεις

Published on Ιανουάριος 8th, 2016 | by eThemis

0

Πτυχιακή Εργασία με τίτλο: Μετάφραση αποσπάσματος του Γαλλικού Αστικού Δικαίου: Ιδιαιτερότητες του Νομικού Κειμένου

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ της Γαλλή Μαρίας – Ελένης

ΤΙΤΛΟΣ:

Μετάφραση αποσπάσματος του Γαλλικού Αστικού Δικαίου: Ιδιαιτερότητες του Νομικού Κειμένου

Εισαγωγή

Η παρούσα εργασία έχει σαν αντικείμενο μελέτης τη μετάφραση νομοθετήματος από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα. Για το σκοπό αυτό η εργασία διακρίνεται σε δυο κύρια μέρη.

Το πρώτο αποτελεί τη γλωσσολογική ανάλυση της ως άνω μετάφρασης αποτελώντας μια απόπειρα μελέτης της νομικής μετάφρασης και πιο συγκεκριμένα της μετάφρασης νομοθετημάτων, με τις ιδιαιτερότητες που αυτή παρουσιάζει, από τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα. Το τμήμα αυτό της εργασίας διακρίνεται σε πέντε επιμέρους ενότητες. Στην πρώτη γίνεται μια γενική αναφορά στη μετάφραση και στις διακρίσεις της, προκειμένου να σχηματίσουμε σε ένα πρώτο επίπεδο μια γενική εικόνα για το τους ορισμούς που έχουν δοθεί στη θεωρία για τη μετάφραση καθώς και τη βασική διάκρισή της σε γενική και εξειδικευμένη. Στη δεύτερη ενότητα γίνεται αναφορά στο εξειδικευμένη κείμενο αλλά και στο νομικό κείμενο, που απασχολεί την παρούσα εργασία, ενώ η τρίτη ενότητα αφορά πιο συγκεκριμένα στην εξειδικευμένη μετάφραση. Η τέταρτη ενότητα αναφέρεται στη νομική μετάφραση, στην οποία ανήκει το εν λόγω μετάφρασμα, και πιο συγκεκριμένα στις ιδιαιτερότητες που παρουσιάζει το είδος αυτό μετάφρασης στα επίπεδα που θα αναλυθούν στη συνέχεια. Η πέμπτη ενότητα, τέλος, αποτελεί μια συνοπτική αναφορά στην ορολογία και τον όρο, καθώς αποτελεί ένα σημαντικό στοιχείο της παρούσας εργασίας, όπως θα δούμε αναλυτικότερα στη συνέχεια.

Το δεύτερο κεφάλαιο του πρώτου μέρους αποτελεί την κατεξοχήν γλωσσολογική ανάλυση της μετάφρασης της παρούσας μελέτης και χωρίζεται σε τέσσερις ενότητες, οι οποίες αποτελούν και τα επίπεδα που συγκροτούν τη γλωσσολογική ανάλυση, την ανάλυση δηλαδή σε λεξιλογικό, μορφολογικό-συντακτικό, υφολογικό, σημασιολογικό και πραγματολογικό επίπεδο και περιλαμβάνει κειμενικά παραδείγματα από τη μετάφραση. Σκοπός της εν λόγω ανάλυσης είναι η κατανόηση και επεξήγηση της μεταφραστικής διαδικασίας που ακολουθήσαμε κατά τη μετάφραση του αποσπάσματος της γαλλικής νομοθεσίας περί της γονικής μέριμνας στην ελληνική γλώσσα, και πιο συγκεκριμένα η ανάλυση των δυσκολιών που συναντήσαμε, η επεξήγηση των επιλογών στις οποίες προβήκαμε κατά τη μεταφραστική διαδικασία για την απόδοση του αποσπάσματος από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο, μέσω της ανάλυσης των κριτηρίων που οδήγησαν στις συγκεκριμένες επιλογές αλλά και η παράθεση των εναλλακτικών επιλογών τις οποίες απορρίψαμε. Η ως άνω ανάλυση στηρίζεται στις θεωρίες που έχουν αναπτυχθεί αναφορικά με τη μεταφραστική διαδικασία. Είναι σημαντικό να αναφέρουμε ότι η ανάλυση δεν γίνεται μόνο σε επίπεδο γλωσσικού σημείο (σημαίνοντος/σημαινόμενου), στο επίπεδο δηλαδή της ελάχιστης μονάδας που φέρει σημασία, αλλά λαμβάνοντας επίσης υπόψη τη θέση του γλωσσικού σημείου μέσα στη λεκτική πράξη και στο ευρύτερο κειμενικό περιβάλλον.

Το δεύτερο μέρος συνίσταται στην καθαυτή μετάφραση της γαλλικής νομοθεσίας περί της γονικής μέριμνας, η οποία αποτελείται από τα άρθρα 371 έως 381 του Αστικού Κώδικα της Γαλλίας. Η επιλογή των συγκεκριμένων άρθρων έγινε με βάση το ενδιαφέρον που Τέλος, παραθέτουμε το γλωσσάρι, το οποίο περιλαμβάνει το σύνολο των όρων που εντοπίσαμε στο πρωτότυπο κείμενο με τη μετάφρασή τους στην ελληνική γλώσσα, τα συμπεράσματα της ως άνω μελέτης καθώς και τη βιβλιογραφία στην οποία αυτή στηρίχθηκε και τέλος το πρωτότυπο κείμενο στο παράρτημα της εργασίας.



Αφήστε μια απάντηση


Back to Top ↑